2009年4月14日
Category : その他選手 | Comments [4] | Trackbacks [0]
思わず調べちゃったんで、言わせてください! 式(wedding)は金曜、披露宴(reception)は土曜という情報発見: http://www.austin360.com/blogs/content/shared-gen/blogs/austin/outandabout/entries/2009/04/16/roddickdecker_w.html そして、式の後、記者会見の予定: http://tennis.com/backcourt/general/backcourt.aspx?id=170488 本当に金曜に式なのか、私は疑っていますが、そういう情報がありました。
なので、日本では朝になったら「ロディック結婚!」という記事が出ているかもしれません。
Posted by HRK at 2009年4月18日 01:39
No.15480のHRKさんのコメントへの返信
ありガトございます。 上のリンクはなぜかまたウィルスバスターくんに止められてしまいました(涙)。 la merさんのところにロディック結婚の記事が出てたので、ホントに金曜日に結婚したみたいですね。日本では全然ニュース出てないみたい。(ガッカリ) http://lamerarod.exblog.jp/10745204/
アンディ、おめでとう~ シアワセにね♪
Posted by nannan at 2009年4月19日 02:09
No.15491のnannanさんのコメントへの返信
ATPにも出ました: http://www.atpworldtour.com/tennis/1/en/news/newsarticle_3243.asp
何だか段々パパラッチみたいになってきたので、これにて終了。
>またウィルスバスターくんに止められてしまいました 相変わらずnannanさんのコンピューターは優秀♪
Posted by HRK at 2009年4月19日 04:15
No.15495のHRKさんのコメントへの返信
ロディック結婚の記事で、Roddick ties the knotという表現がよく使われてるので調べたんですが、「結婚する(結ばれる)」という意味と、「同点になる、引き分ける」という意味をかけてるのかな? 英語の記事タイトルっていつもシャレてますよね♪
Posted by nannan at 2009年4月22日 02:13
このエントリーのトラックバックURL:http://motg.heteml.jp/tennis/mt/mt-tb.cgi/2815
Copyright © 2008 小ネタ All Rights Reserved.
コメント
思わず調べちゃったんで、言わせてください!
式(wedding)は金曜、披露宴(reception)は土曜という情報発見:
http://www.austin360.com/blogs/content/shared-gen/blogs/austin/outandabout/entries/2009/04/16/roddickdecker_w.html
そして、式の後、記者会見の予定:
http://tennis.com/backcourt/general/backcourt.aspx?id=170488
本当に金曜に式なのか、私は疑っていますが、そういう情報がありました。
なので、日本では朝になったら「ロディック結婚!」という記事が出ているかもしれません。
Posted by HRK at 2009年4月18日 01:39
No.15480のHRKさんのコメントへの返信
ありガトございます。
上のリンクはなぜかまたウィルスバスターくんに止められてしまいました(涙)。
la merさんのところにロディック結婚の記事が出てたので、ホントに金曜日に結婚したみたいですね。日本では全然ニュース出てないみたい。(ガッカリ)
http://lamerarod.exblog.jp/10745204/
アンディ、おめでとう~
シアワセにね♪
Posted by nannan
at 2009年4月19日 02:09
No.15491のnannanさんのコメントへの返信
ATPにも出ました:
http://www.atpworldtour.com/tennis/1/en/news/newsarticle_3243.asp
何だか段々パパラッチみたいになってきたので、これにて終了。
>またウィルスバスターくんに止められてしまいました
相変わらずnannanさんのコンピューターは優秀♪
Posted by HRK at 2009年4月19日 04:15
No.15495のHRKさんのコメントへの返信
ロディック結婚の記事で、Roddick ties the knotという表現がよく使われてるので調べたんですが、「結婚する(結ばれる)」という意味と、「同点になる、引き分ける」という意味をかけてるのかな?
英語の記事タイトルっていつもシャレてますよね♪
Posted by nannan
at 2009年4月22日 02:13